Dịch thuật hợp đồng là gì ? Yêu cầu khi dịch thuật hợp đồng

by Vũ Khánh Huyền

Hội nhập toàn cầu là xu thế tất yếu trong thời đại 4.0 hiện nay. Việc giao lưu, hợp tác phát triển kinh tế giữa các quốc gia trên thế giới ngày càng được đẩy mạnh. Nhiều công ty, doanh nghiệp, cá nhân ở Việt Nam muốn mở rộng thị trường, hợp tác làm ăn với các đối tác nước ngoài. Hoặc các công ty nước ngoài có nhu cầu mở rộng kinh doanh tại thị trường Việt Nam đã làm gia tăng nhu cầu ký kết hợp đồng, kéo theo sự xuất hiện phổ biến của các dịch vụ dịch thuật hợp đồng. Bài viết dưới đây, Luật Đại Nam xin giới thiệu tới các bạn những thông tin về Dịch Thuật Hợp Đồng.

Dịch thuật hợp đồng là gì ? Yêu cầu khi dịch thuật hợp đồng

Dịch thuật hợp đồng là gì ? Yêu cầu khi dịch thuật hợp đồng

Khái niệm dịch thuật hợp đồng là gì?

Dịch thuật là hoạt động luận giải ý nghĩa của một đoạn văn/ văn bản từ một ngôn ngữ nào đó và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới gọi là bản dịch.

Dịch thuật hợp đồng là một hành động chuyển đổi ngôn ngữ gốc của nội dung hợp đồng sang ngôn ngữ khác. Việc thống nhất các nội dung và điều khoản trong hợp đồng theo một ngôn ngữ là điều bắt buộc. Nhằm để cả chủ thể hai bên cùng hiểu rõ những quy định được nêu trong hợp đồng. Tránh gây thiệt hại, để lại hậu quả nghiêm trọng cho bên còn lại khi một bên vi phạm hợp đồng.

>> Xem thêm Mẫu hợp đồng tặng cho quyền sử dụng đất

Vì sao cần phải dịch thuật hợp đồng

Để phục vụ cho nhu cầu công việc, việc sử dụng những tài liệu từ các ngôn ngữ khác nhau là điều diễn ra thường xuyên. Các công ty hay người làm việc cần phải dịch ngôn ngữ của văn bản/ tài liệu gốc sang các ngôn ngữ khác có thể là từ ngoại ngữ sang tiếng Việt hoặc ngược lại.

Điều tương tự cũng diễn ra trong quan hệ hợp đồng. Việc các chủ thể ở những quốc gia khác nhau cùng nhau giao kết hợp đồng đã phát sinh ra nhu cầu về dịch thuật hợp đồng. So với dịch văn bản/ tài liệu thông thường, dịch thuật hợp đồng có độ khó và yêu cầu cao hơn, bởi việc đảm bảo tính pháp lý của bản dịch so với bản gốc là điều rất quan trọng, ảnh hưởng trực tiếp đến quyền và lợi ích của các bên tham gia trong quan hệ hợp đồng đó.

Các bên có thể tự dịch thuật hợp đồng nhưng để đảm bảo tính khách quan, độ chuẩn xác và tính pháp lý thì các bên nên thống nhất việc lựa chọn bên thứ ba dịch thuật hợp đồng. Chính vì vậy, việc lựa chọn bên cung cấp dịch vụ dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong dịch thuật hợp đồng.

Những yêu cầu đối với dịch thuật hợp đồng

Không giống như dịch thuật các văn bản, tài liệu khác, dịch thuật hợp đồng đòi hỏi nhiều yêu cầu khắt khe, độ chính xác, tính pháp lý và tính bảo mật cao. Một số yêu cầu đối với dịch thuật hợp đồng cần chú ý nhất là:

Dịch thuật hợp đồng phải rõ ràng và chính xác về ngữ nghĩa

Khi tiến hành dịch thuật, bên dịch thuật phải đảm bảo độ chính xác về nội dung, ngữ nghĩa, văn cảnh, hình thức trình bày văn bản khi chuyển thể ngôn ngữ của văn bản cần dịch. Đây được xem là nghĩa vụ quan trọng nhất của bên dịch thuật, mang lại sự uy tín cũng như sự hài lòng đối với bên sử dụng dịch vụ. Bên dịch thuật hợp đồng có trách nhiệm chỉnh sửa và hiệu đính bản dịch nếu bản dịch có lỗi không sát nghĩa hoặc bị bỏ sót.

Việc hợp đồng dịch ra không đáp ứng được các yêu cầu về nội dung, ngữ nghĩa, văn cảnh sẽ gây ảnh hưởng không nhỏ tới các bên trong hợp đồng, làm sai lệch đi tính pháp lý vốn có của hợp đồng.

Bố cục của bản hợp đồng cần được giữ nguyên

Các bản hợp đồng đều có giá trị về mặt pháp lý khi được các bên đồng ký kết. Chính vì thế, chúng sẽ được trình bày rõ ràng, mạch lạc theo một cấu trúc đã được quy định. Vậy nên, khi dịch thuật hợp đồng, biên dịch viên cũng phải đảm bảo giữ nguyên cấu trúc giống với bản gốc. Điều này không chỉ giúp việc so sánh bản dịch với bản gốc dễ dàng, mà còn giúp người thực hiện dịch thuật không bỏ sót bất kỳ một điều khoản nào

Đảm bảo được về tính bảo mật và an toàn

Cũng giống như bất kỳ một văn bản, tài liệu dịch thuật khác. Yếu tố bảo mật và an toàn luôn được quan tâm. Đặc biệt đối với một bản hợp đồng có liên quan đến các quyền lợi, nghĩa vụ và trách nhiệm của các bên liên quan thì việc đảm bảo tính bảo mật và an toàn càng được chú trọng.

Bên dịch thuật hợp đồng phải tuyệt đối giữ bí mật nội dung cũng như thông tin của hợp đồng và không được phép cung cấp cho bất kỳ bên nào khác trừ trường hợp được sự đồng ý bằng văn bản của bên thuê dịch thuật. Nếu nội dung và thông tin của hợp đồng bị tiết lộ bởi bên dịch thuật, Bên dịch thuật phải chịu trách nhiệm trước pháp luật và phải bồi thường theo sự phán quyết của tòa án. Bên thuê bảo lưu quyền được yêu cầu bồi thường thiệt hại trong trường hợp Bên dịch thuật không tuân thủ đúng và đầy đủ nghĩa vụ về bảo mật.

Kết luận

Trên đây là một số nội dung tư vấn của chúng tôi về vấn đề “ Dịch thuật hợp đồng là gì ? Yêu cầu khi dịch thuật hợp đồng “. Bên cạnh đó còn có một số vấn đề pháp lý có liên quan. Tất cả các ý kiến tư vấn trên của chúng tôi về đều dựa trên các quy định pháp luật hiện hành

Liên hệ Hotline Luật Đại Nam để được tư vấn chuyên sâu nhất.

– Yêu cầu tư vấn: 0967370488- 0975422489

– Hotline: 02462.544.167

– Email: luatdainamls@gmail.com

XEM THÊM

Thuế thu nhập cá nhân khi thử việc

Đăng ký hộ kinh doanh cá thể ở đâu?

Quy định của pháp luật về hộ kinh doanh từ A-Z

BÀI VIẾT LIÊN QUAN

Contact Me on Zalo
0967370488